Wasei-eigo (和製英語) means “Japanese-made English”. These words are derived from existing English words or combinations of them, that have a different meaning than the original word or simply do not exist in standard English.

Wasei-eigo is often confused with gairaigo (外来語), which are loan words with the same meaning as the original word. Unlike wasei-eigo, garaigo also uses words of other origin than English.

The word misappropriation in wasei-eigo often comes from misunderstandings and improper word use. One famous example is the word バイキング (baikingu / viking). This word doesn’t indicate the viking as in old Norse seafarers, but an “all-you-can-eat buffet”. The origin is from the first all-you-can-eat restaurant in Japan called “バイキング”. One of the things that popularized it was a scene from the 1958 movie “Vikings” where the vikings were eating a lavish meal.

Other examples are “カンニング” (kanningu / cunning), which means “cheating on an exam”; “クレーム” (kureemu / claim), which means “complaint”; “ベビーカー” (bebiikaa / baby car) which means “stroller”.

The use of wasei-eigo is most likely due to the media, which makes use of strange English term when advertising new products in order to give a better image to the product, as the use of English within Japanese phrases can make a good and lasting impression in Japan.

Share this page

Share on facebook
Share on google
Share on twitter
Share on linkedin
Share on pinterest
Share on print
Share on email
Share on reddit